35 comments

  • pouwerkerk 3 hours ago

    Of course the article is about the archaeological discovery, but if you're curious (as I was) what the poem is, it's "Caedmon’s Hymn":

    "Now we must praise the protector of the heavenly kingdom the might of the measurer and his mind’s purpose, the work of the father of glory, as he for each of his wonders, the eternal Lord, established a beginning. He shaped first for the sons of the earth heaven as a roof, the holy maker; then the middle-world, mankind’s guardian, the eternal Lord, made afterwards, solid ground for men, the almighty Lord."

    via https://imagejournal.org/article/caedmons-hymn-the-first-eng...

    • simonask 3 hours ago

      Thanks, came to the comments for this!

      Reading Old English as a Scandinavian is always interesting, because if you squint hard enough, you can easily see how the languages are so deeply related. So many modern Scandinavian words have what seem to be lost cognates in Old English, and I suppose vice versa.

      That said, I wish translations into contemporary English went further to preserve the etymology of certain words and the grammatical structure of the poem, even if it would make for a much more awkward text. For example, this text translates "middangeard" as "middle-world", which is correct, but it is cognate with "Midgård", which is the Norse mythological name for Earth. (In Scandinavian translations of J.R.R. Tolkien, "Middle Earth" is translated as "Midgård".) I think this lets us understand more about how writers of Old English understood the world, and how it was connected to the broader mythological landscape in North/Western Europe around this time, how Christian and Pagan belief systems were interacting through language as the region was in the process of christianization.

      • shelled 2 hours ago

        As someone with native command over Hindi and, unless it's spoken by folks from certain UK countries, English, who also spoke and read Sanskrit quite well during school, I had a period of a few months when I went down the rabbit-hole of wonderful general linguistic history and the interrelation among them. I was shocked beyond imagination to see how we might actually have been more the same than different, if we go back far enough (not even prehistoric 'far enough') in each case (even the languages which are geographically distant currently). But then, of course, civilisation happened.

        • walthamstow an hour ago

          My father in law is a Persian speaker. I was very surprised to learn that thank you (mersi) is the same as in French, and OK/indeed (baleh) is the same as in Spanish.

        • nephihaha 23 minutes ago

          The Lithuanian Swadesh list includes the following words and I was able to find numerous relatives to Gaelic. I could be wrong about some. Obvious similarities to Latin in some cases too, maybe loanwords. But one can see the Indo-European connections.

          Lithuanian and Celtic had no direct contact with each other AFAIK, although Celtic was in contact with Vasconic, Romance, Germanic and Slavic... And Lithuanian was in contact with Slavic and Germanic, maybe Finno-Ugric...

          Obviously numbers...

          Sniegas - Sneachd — Snow

          In — An(n) — In

          Najas — Nuadh — New

          Marios — Muir (genitive mara) — Sea

          Srūti (to flow) — Sruth (stream)

          Mirti (to die) — Murt/mort (murder)

          klausytis (to hear) – cluas (ear), cluinntinn (listen)

          sekla — sìol — seed

          Senas — Sean — Old

          Vyras - Fear (plural Fir)- Man (wer(e))

          Dantas (tooth) - Deudag (toothache)

          Ugnis (fire) — Aigeann (fireplace)

          Raudonas — Ruadh — Red

          Dienas (day) — Di- (day in day names) – Day

          Pilnas — Làn — Full

          Kaire — Ceàrr — Left

          Dešinė — Deas — Right

      • TFNA an hour ago

        > I wish translations into contemporary English went further to preserve the etymology of certain words

        This is how the Icelandic sagas were translated into English in the nineteenth century, Translators then almost always chose the English cognate of the Old Norse world, even if that English cognate was obsolete or its meaning had changed. Far from helping immerse readers in the medieval world, the effect (at least for modern sensibilities) is offputting and goofy.

      • jgilias 3 hours ago

        Out of curiosity, what are the other two realms? (I assume it’s two)

        • e12e 2 hours ago

          In Norse mythology "the nine realms" encompass the entire world - but there's no definive list of what realms constitute the nine.

          In the center, humans inhabit Midtgård. The gods in Valhall and the Jotun in Jotunheim.

          Then there's also Helheim or Hel - for the dead, Alfheim for the elves, Svartalfheim for the dwarves...

          https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Locations_in_Nor...

        • simonask 2 hours ago

          There's actually nine:

          - Vanaheim, home of the Vanir, a group of gods associated with fertility.

          - Asgård, home of the Aesir, the big-name gods (Thor, Odin, Freya, etc.).

          - Jötunheim, home of the Giants.

          - Alfheim, home of the elves.

          - Helheim, the underworld ("Hell").

          - Svartalfheim / Nidavellir, home of the dwarves.

          - Midgård, home of the humans.

          - Muspelheim, home of fire elementals.

          - Niflheim, world of mists.

          (This is the commonly accepted list, but it's always worth mentioning that surviving literary sources of Norse mythology are very scarce. Much of the lore was reconstructed in the 19th century.)

      • PaulRobinson 2 hours ago

        English is claimed as being influenced heavily by every nation that conquered England, because of course it was: Latin via the Romans; Anglo-Saxon/Gemanic; then Viking; and, then the Latin/Romance influence again via France/Normandy.

        And of course, English develops organically (unlike, say, French), allowing new words to emerge, and for old words to take on new meanings. I love it.

        As an Englishman, I always find it interesting that there is this weird defined notion of "Englishness" in language, culture, whatever, when our entire history is one of mashing and remixing ideas over at least 2,000 years, and recent discoveries at Stonehenge push that back potentially by 3,000-5,000 years more.

        I particularly like the irony of the far-right going on about English identity on a march in London before going to have a lager and chicken tikka masala before heading home to a bungalow and putting on their pyjamas... :)

        I think the Scandinavian roots you talk about trace back to common Germanic roots perhaps, but also the Viking aspect will influence a lot. I think English has been "dipped into" by those roots a few times in history, as has Latin.

        On the need to keep the etymology aligned in translation: I think this is a routine challenge of the translator's skill, and why so many people have different views of different translations of the same texts.

        The Bible could easily be translated in many different ways, but the "King James" version is considered the standard within the Anglican churches in the UK (and seems to be the common root for US church bibles too), but a more modern translation would be possible, as would one that has a closer etymological meaning to the original sources.

        It's all interpretative. If people are building entire belief systems and ways of life (and arguably, laws for society), around a translation, and getting it off in a few places, it's likely we're going to run into the same problems even more when translating Tolkien or an ancient poem...

        • rsynnott 2 hours ago

          > I particularly like the irony of the far-right going on about English identity on a march in London before going to have a lager and chicken tikka masala before heading home to a bungalow and putting on their pyjamas... :)

          Stewart Lee had a good bit about this:

          > [..] > ‘Bloody Beaker folk. Coming over here, rowing up the Tagus Estuary from the Iberian Peninsula in improvised rafts. Coming here with their drinking vessels. What's wrong with just cupping up the water in your hands and licking it up like a cat?’

          Racism always tends towards the silly, of course, but British ethnic nationalism particularly so, given the history. What’s ’British’, anyway?

        • pbhjpbhj 2 hours ago

          >the "King James" version is considered the standard within the Anglican churches in the UK

          I don't find this to be true. Even at high mass ('bells & smells' type communion) you get more modern versions. To my recollection NIV would be most common. Obviously not a representative survey. Also, it might be at traditional/formal services you get [N]KJV as I've been to less of those.

          Amongst very old people you see strong support for KJV because that's what they learnt 70 years ago. It sounds very archaic to modern ears. I'd say KJV hasn't been favoured this side of the millennium.

          Just my impression.

        • simonask 2 hours ago

          Yeah, I share your fascination.

          My understanding is that Old English vocabulary mostly predates Viking invasion, but even then the colonizers would have a large shared vocabulary with (non-Celtic) British natives, who would be the descendants of Anglo-Saxon settlers a couple of centuries earlier.

        • mc32 an hour ago

          Well you had the Norman invasion; acquired lots of Norman French words yet fought the French several times over the centuries. One thing doesn’t have to do much with the other.

    • jibal 2 hours ago

      The article has a link to the poem under the text [Caedmon’s Hymn] (unsurprisingly).

  • cyocum 3 hours ago

    My degree is in Celtic Studies. This kind of discovery may be surprising to those not versed in it but not those who have studied these languages. Some of the best preserved Old Irish, for instance, is in St. Gallen in what is now Austria and Milan.

    There is still an entire Medieval European world out there in the archives still waiting to be discovered. Sadly, there are not many of us who have the skills to do this and we are not paid very well or often not at all.

  • saltmate 3 hours ago

    1,3k years ago is such a weird way to write it. Makes sense if we are talking millions of years, but why not write "in 700" or just "1300 years ago"

    • toyg 2 hours ago

      The title is from the HN user, the actual post uses 1,300 everywhere.

      So you can write it down to tech brainrot.

    • Ekaros 2 hours ago

      Century would be plenty. And having Rome mentioned with some weird negative number leads to first thought being English in Roman era? How does this deduct...

    • electroglyph 2 hours ago

      it was 1.3e-6 billion years ago!

    • pegasus 3 hours ago

      Yeah, I felt the same. Especially since 1300 uses the same numbers of characters as 1.3k

      • ezequiel-garzon 2 hours ago

        Probably they mean to convey significant digits, though I feel it's safe to assume people would read "1300" as an approximation, not pointing to the year 726. I found it odd too.

        Edit: "The newly-discovered manuscript in the National Central Library of Rome of Caedmon’s Hymn dates from between the years 800 and 830, making it the third oldest surviving text of the poem." So... 1.2k then?

        • dghf an hour ago

          The manuscript is ~1200 years old, but the poem was composed earlier. The Venerable Bede, who died in 735, includes it and the story of its composition in his Ecclesiastical History of the English People: according to that story, it was composed while Saint Hilda was abbess of Whitby, c.660-680.

        • dotancohen 2 hours ago

          Another commentator mentions that the poem may have been published 1200 years ago, but authored much earlier.

  • Agingcoder 2 hours ago

    For those interested in learning old English, I’ve been going through Oswald Bera by Colin Gorrie -

    https://colingorrie.com/books/osweald-bera/

    Basically it’s a full blown story/graded reader with no modern English apart from vocabulary. You build an understanding of the language as you read the book and what is initially gibberish becomes quite clear as you progress . It does help if you’ve had a lot of exposure to German ( vocab and grammar), or barring this any case inflected language.

    What’s noticeable is that it’s about 200 pages long, so the story gets quite sophisticated , and rather unexpectedly the book is a bit of a page-turner !

    • agos an hour ago

      This is super interesting! I wonder if there is something like this for other languages!

  • rubzah 2 hours ago

    This is the text in Old English for anyone looking: https://www.poetryfoundation.org/poems/47296/caedmons-hymn-5...

    Actually, here is the full text with the modern English inserted:

      Nu scilun herga hefenricæs uard
      Now let us praise Heaven-Kingdom's guardian,
    
      metudæs mehti and his modgithanc
      the Maker's might and his mind's thoughts,
    
      uerc uuldurfadur sue he uundra gihuæs
      the work of the glory-father—of every wonder,
    
      eci dryctin or astelidæ.
      eternal Lord. He established a beginning.
    
      he ærist scop ældu barnum
      He first shaped for men's sons
    
      hefen to hrofæ halig sceppend
      Heaven as a roof, the holy Creator;
    
      tha middingard moncynnæs uard
      then middle-earth mankind's guardian,
    
      eci dryctin æfter tiadæ
      eternal Lord, afterwards prepared
    
      firum foldu frea allmehtig
      the earth for men, the Lord almighty.
    • pbhjpbhj 2 hours ago

      Oh, what? Is "eci" (eternal?) the origin of "Ecki Thump" - Yorkshire version of OMG?

    • ButlerianJihad 29 minutes ago

      Listen here (Public Domain audio):

      https://librivox.org/caedmons-hymn/

      The text is read in the Early West Saxon dialect. Same version found here (incl. OGG Vorbis format):

      https://gutenberg.org/ebooks/19677

        Nu scilun herga hefenricæs uard
        metudæs mehti and his modgithanc
        uerc uuldurfadur sue he uundra gihuæs
        eci dryctin or astelidæ.
        he ærist scop ældu barnum
        hefen to hrofæ halig sceppend
        tha middingard moncynnæs uard
        eci dryctin æfter tiadæ
        firum foldu frea allmehtig
      
      "Caedmon's Hymn"
  • dboreham 4 hours ago

    Article could benefit from some editing: the poem is from variously the 7th, 8th and 9th centuries! After reading a few times I get that one date is the supposed composition date, the second is the publication date of Beade, and the last is the date of transcription for the copy in Rome.

    • kitd 3 hours ago

      Yeah, that threw me as well.

      Also worth pointing out that the Old English version at each of those dates probably varied quite a bit. This was the time period over which Old English was being influenced by external factors such as Norse and Latin.

  • satisfice an hour ago

    I bet it starts "Roses are red, violets are blue..."

    • bregma 40 minutes ago

      "Thaer whunce waes e mann fromm Nantucket...."